by Randa Hamwi Duwaji
Ever since I can remember, I have been
aware of Him: God, The Being at the core of my existence. He was The Constant I
hung to amid the periodic upheaval and instability of a nomadic childhood.
Without indoctrination, I had determined that He was always Present, and
thereupon I made Him Sole Confidant of my thoughts and Listener to my heartache.
I loved, trusted, and believed in Him wholeheartedly. Although I did not realize
it at the time, in willingly ‘granting’ Him this intimacy, I had in fact
‘appointed’ Him Guardian of my developing identity in a world where I needed to
reintroduce myself every few years. To other people I might be a girl, an Arab,
a Muslim, a diplomat’s daughter, etc. With Him, it was so uncomplicated: I was
simply a Believer. That was my awareness.
Awakening
I hate this conversation, I said to myself that summer evening, but I just
couldn’t tear my thirteen-year old mind away. The couples seated with my parents
around the mosaic fountain in our spacious vine-sheltered courtyard were old
friends, the conversation was lively and pleasant. My father and mother were
great hosts; Dad kept the conversation flowing, while Mom reloaded the multitude
of oval ‘mezze’ dishes placed around the fountain-edge. What a difference from
Germany!
It was late summer in Damascus, and the grapes were ripening overhead, dangling
chandeliers of plum-purple. The Jasmines climbed the walls in bridal bloom,
their delicate scent competing with the luscious Queens of Night. The adults
must have enjoyed the cool, dry air. My memory of that evening, however, does
not register contentment.
I remember helping my mother in preparing and serving, and in clearing up after
everyone had left. I remember doing the dishes, indignantly leaving the guests’
wine-stained glasses unwashed on the kitchen counter. Believers, as I
understood, do NOT take intoxicants, and I remember making an effort not to show
approval. Mostly, I remember being extremely troubled by that night’s
conversation.
Up to that evening, I had always believed that girls and boys were equals. Not
that being a girl wasn’t different; Syrian society, represented by my
grandmother and aunts, had always tried to curb my ‘boyish’ freedoms. I told
myself that these lovely old ladies didn’t know any different. But when this
group of modern intellectuals raised the issue and practically echoed my
grandma, I felt distraught. Having grown up in a diplomatic environment,
spending my early childhood in England, and then India and Germany, Syrian
social standards had never figured in anything I was exposed to- until that
moment. What had figured prominently however, emphasized constantly by my
parents (to whom I raise my cap today for this undertaking, among others), was
my identity as ‘Arab’ and Muslim’. Rather than cause isolation, that knowledge
made me more accepting of others, in the sense that Muslims not only believe in
God’s final Message to mankind, the Arabic Qur’an, but we also believe in the
Divine Messages at the core of what is known today as Judaism and Christianity.
And being a diplomat’s daughter I was, by definition, the bearer of a culture
that seeks to interact with the diversity that makes up this world.
My younger brother and I had never felt as outsiders during our travels, but
rather, benefited from joining in the celebrations of the societies we lived in.
We realized that all people are equal under God, that no one is inherently
superior. In India we had close Indian friends, and sometimes our entire family
dressed up, joining their celebrations in ‘salwar kameez’ and ‘sarees.’ In
Germany, our parents brought us gifts for Christmas, and we carried lanterns and
sang ‘O Tannenbaum’ with friends and neighbors through snow-covered streets. At
the American school I took pride with my classmates in being an American Girl
Scout, and felt honored when I was chosen to represent my class in the Spelling
Bee Tournament. Throughout it all, we always knew who we were, felt comfortable
being ourselves, and recognized a world in which we all were more alike, than
different.
"....nowise is the male like the female..."
And then, suddenly, here I was, two years later, comfort and recognition
threatened, as I listened to the ‘male-versus-female’ discussion in our
courtyard. I did not realize, at that time, that this conversation was offering
me a glimpse into the ‘Muslim psyche’ where -no matter how educated or
modernized a person you are- the Male reigns supreme.
At that early time in my life, I was still under the impression that adults knew
what they were talking about. I panicked: Does the Qur’an really say that
females are inferior to males? One gentleman had recited the Qur’anic verses
that spoke of the feelings and prayers of Prophet Jesus’ grandmother as she gave
birth to Mary, ending with: ‘..and nowise is the male like the female.’
"When the wife of 'Imran said:
My Lord! I have dedicated unto Thee
that which is in my belly, freely.
Accept it from me. Thou art, only Thou, the Hearer, the Knower!
And when she delivered her she said:
My Lord! I have delivered a female -while God knows best what she delivered- and nowise is the male like the female-
and I have named her Mary, and I place her in Your refuge, together with her offspring, (safeguarded) from the Deviant outcast."
Qur’an 3:36.
"See? He had added emphatically. "God Himself says, Nowise is the male like the
female!!’
As this Qur’anic statement echoed endlessly in my mind I was bombarded by all
the intimations I had been experiencing to the same effect, ever since my
arrival in Damascus two years ago. So far, it had been easy to dismiss the
narrow views of the conservative characters I knew, but I could not as easily
dismiss the views of the non-conforming, modern, intellectual men and women I
had heard tonight! There was nobody to turn to. From my limited understanding of
classical Arabic at the time, the group seemed agreed that this verse indicated
male superiority. One gentleman had even begun discussing the sensual delights
that await men in paradise then, perhaps remembering my presence, had just
laughed and said that God Himself must be a male.
God was male? This was no laughing matter.
I stayed up after everyone was fast asleep, thinking hard. I wept. I prayed.
Dear God.... being me was not my choice. YOU created me! If my gender was Your
decision, how could I be anything less?
And then it came to me. If I had learnt anything in my life so far, I had learnt
one thing: Discrimination is something ignorant, self-centered people do. It is
a human flaw.
There was no way, absolutely no way, that The Divine Creator would discriminate
against anything or anyone. What about the Qur’anic verses I’d heard? Well... I
wonder if people truly understood the Qur’an.
I wonder
Many decades later, with a good knowledge of Arabic, after much studying and
much research, I no longer wondered:
Muslims in general are NOT aware of the Qur’an’s attributes, and do not understand the Qur’an all that well.
I was still unaware of that fact when I first began looking into Islamic subjects such as Traditional Qur’an Explanation (Tafseer), Life of the Prophet (Seerah), Traditions and Sayings (Hadeeth), Jurisprudence (Fiqh), and Doctrine (Aqeedah). It was not until I had put all these subjects behind me, and begun to translate the Qur’anic words into English, using my studies as a background, that I realized: Many traditional explanations simply ‘do not compute!’
Explanations of certain verses often contain flawed reflections of the
explainer’s time, mind-set, and knowledge. I am not referring here to
translations into other languages: I am referring, unbelievable as this may
sound, to most Arab/Muslim scholars of the past millennium.
After studying one of the most ‘reputable,’ the early 14th Century Tafseer of Ibn Katheer (the unabridged 10 volume version), I was disheartened: Firstly, it subjected the universal Qur’anic Message to Tradition. Secondly, its explanations contained flagrant departure from what the Arabic language indicated, sometimes digressing into distorted and inappropriate depiction, even of God Himself.
Few commentators had attempted to produce something timeless and unbiased, most
ending up with their own reflection in a sea of predecessors: ‘Islamic
Heritage,’ repackaged, and forwarded on!
Until then, I had seen my endeavors at understanding the Qur’an as nothing but
an exercise in seeking the best available interpretation.
I had not yet discovered the Tools which would enable me to ‘safely forsake’ the
Traditional.
A Path Rarely Traveled
And then it happened. My painstaking departure from the trodden path, into
illuminating Qur’anic depths, began when I stumbled upon my first discovery, or
rather ‘Recovery:’
I was reading the Qur’an, and had reached a verse warning Prophet Muhammad,
peace upon him, not to pray in the new mosque built by the hypocrites, but to
remain in the first mosque where his companions were.
"Do not stand therein, ever!
Truly a house of worship founded, from
its very first day, on Awareness is more worthy of your standing therein; in it
are ‘men/rijaal’ who love to be purified,
and God loves those who purify themselves"
Qur’an 9:108
I read and reread it. "....in it are ‘rijaa’l who love to be purified..."
Everyone knows ‘rijaal’ means men.
‘But how is it possible,’ I asked myself, ‘that in the mosque would be ‘men’
when everyone knows that the Prophet’s mosque was half-full of women?’ Anyone
who knows anything about the Prophet’s life, would know that women comprised a
large part of the Prophet’s congregation, with many Hadeeths (Prophetic sayings)
to that effect! And then I thought of another verse:
"Among the Believers are ‘men/rijaal’ who were true to their Covenant with
God: of them are those who fulfilled their pledge till the very end, while
others await:
and they never changed course ".
Qur’an 23:23
I had always aspired to be among this group, but now, with TWO verses screaming
gender-restriction,’ something was not right. Could we be misinterpreting the
word ‘rijaal’? I looked up the root-verb ‘rajala’ in several lexicons, and found
the same definition.
"The root verb ‘ra-ja-la’ denotes a person dismounted, ie, on foot; a female is
"rajulah" while a male is "rajul." Both words have the word "Rijaal" as plural."
We were misinterpreting the word ‘rijaal’! Yes indeed! What a
RECOVERY: ‘Rijaal’ had always meant ‘women,’ just as much as it meant ‘men.’
‘Active women; women on their feet, independent of their mount…’ and 1,000 years
ago, everyone knew this fact!
Although I felt blessed that I had uncovered one Tool which would bring me
closer to understanding God’s words and recognizing their original intent, I
also felt sad. I knew that very few Muslims, myself included, would have ever
thought of using lexicons to find out what Qur’anic words originally meant. We
are used to relying on the information handed down to us, much of it added on as
footnotes in traditional explanations. Just imagine: Even in our schools, we
NEVER open a dictionary to find out the meanings of unfamiliar words, whether
they are part of a poem or a Qur’anic verse. Why? Because the meanings of these
words are conveniently supplied for us by our educators at the bottom of each
page. Our educators decide for us what we should understand, and especially
where the Qur’an is concerned, this understanding tends to reflect the mindset
of many centuries past.
Over time, we Arabs have lost much of our original language, becoming totally
unaware of the proper usage of some words, and oblivious to the connotations of
others. To us today, ‘rijaal’ only means ‘men,’ as opposed to ‘nisaa,’ which
only means ‘women’ (I suspect that women in some Muslim countries are
discouraged from going to the mosques because of this lost connotation).
How could anyone have guessed another meaning without the use of lexicons? And
then it struck me. The Qur’an had given it to us, but no one was paying
attention.
This is when I realized the importance of another Tool, Cross-referencing, where
one part of the Qur’an actually explains another (Traditional Tafseer does
mention this technique as the FIRST that should be applied - but it has not been
applied methodically).
By cross-referencing we find that the Qur’an says, with regard to prayer:
"But if you are in fear, then (pray) while on foot ‘rijaal’ or while riding
‘rukbaan’…"
‘Rukbaan’ means persons transported on a mount, from the singular: rakeb (m)
rakibah (f). So the former (on foot) is opposed to the latter (mounted). But our
preconditioned minds had not even registered the distinction! It seems that at
some point in the distant past, probably by the time Persia entered the Islamic
fold, the word ‘rijaal’ had lost half its value, and so had Muslim women. No
longer enjoying the freedoms of the Arab Bedouin lifestyle, no longer active and
independent, a female had, in fact, ceased to be a ‘rajula.’ And with the use of
the term ‘rijaal’ becoming restricted to men, it only registered in people’s
minds in opposition to ‘nissaa’- women. The Qur’an’s mentioning of ‘rijaal’ in
opposition to ‘rukbaan,’ had always been there, and could have seen it, had we
been aware. We would have seen it, had we not allowed ourselves to be
‘transported’ by Traditional explanations of the Qur’an. My Recovery of that
single word turned out to be just one jewel atop an infinite treasure trove. I
have recovered many important words and concepts since then, each offering a
magnificent new perspective: one little part of a beautiful, coherent whole.
When viewed in its entirety, observers will discern an astounding Worldview
which has the potential to bring us all together in Peace and Prosperity. Take
it from someone who has always seen Humanity on a single plane: That is my Hope
and my Promise.
Little did I know that, soon after I recovered my first word, I would meet a
Linguist whose response to my most-pressing question would take me back
full-circle, all the way to that evening when I was thirteen, upset by the
explanation to the statement ‘- and nowise is the male like the female..’ This
is what the (male) Linguist said:
"In Arabic grammar, when we say: Nowise is A like B, we are favoring the latter
(B) over the former (A), akin to the statement ‘In no way is silver like gold.’
This sequence shows that gold, in this case ‘the female,’ is favored over
silver, in this case ‘the male.’ This is straightforward Arabic, and no
linguist, or grammarian would understand it the other way around!"
What! Please say that again… and again… and again!
How could that be? Have Arabs and Muslims, for the past millennium, been so
well-conditioned that we could not even entertain the concept of a female being
equal to, or (as in this one instance) being favored over a male, even though we
knew that this specific infant was to be the Mother of Jesus, peace upon them
both?
A bitter realization, when we look back. So let us look to the Future: This is
what recovering the original meanings of Arabic words and Qur’anic statements
and Context leads to: A magnificent perspective; one little part of a beautiful,
coherent whole. Not only that, but we also restore the Message and its
Recipients to our Creator’s ‘default,’ triggering the Interactive Mode that had
been deactivated. It is late summer in Damascus now, and the grapes still ripen
on the vines, as jasmines climb the walls in perpetual bridal bloom. I am
visiting with my elderly parents, enjoying their sweet company, as we all fast
Ramadan together. I think of that evening, so many decades ago, when I was
thirteen, and my memory registers …. contentment:
IT WAS MY NIGHT OF DESTINY
Thanks to Latif Borghiba
for sharing the article with us.
According to him "The authour, Randa Hamwi Duwaji, has a blog called
IqratheChallenge. Simply search in Google and you'll find it."
Thank you.
29.9.2012
English
Articles
Halaman Utama
Terkini
Perpustakaan Artikel
Bacaan E-Mail
Hiasan
Kalimat
Pilihan
Keratan Akhbar
Penemuan Soalan
Lazim Sudut Pelajar
Tulis/Write kepada
Pengurus Laman